ABSTRACT

This essay focuses both on the relationship between Copeau’s dramatization and the first and second French translations of Dostoevsky’s novel The Brothers Karamazov, and on the criteria Copeau adopted to create the dramatic text, and its peculiarities. In 1888, the first French translators, Halpérine-Kaminsky and Morice worked on the original novel through a selective appropriation, a repositioning of the characters and the elimination of many contents; Bienstock and Torquet’s retranslation, in 1906, was also an abbreviated version. Even if the translations neutralized the complexity of the original novel, basing on the analysis of the structure, the dialogues and the stage directions, it emerges that Copeau was able to bring the dialogism, the ‘dramatic quality’ and the complex symbolism of Dostoevsky’s novel on stage, also through the enhancement of the ‘threshold chronotopes’.

BIOGRAFIA

Livia Di Lella è docente in materie letterarie presso il Liceo Scientifico ‘Ulisse Dini’ di Pisa e referente teatrale dell'Istituto. Ha conseguito il Dottorato di Ricerca in Discipline del Cinema e del Teatro presso l’Università di Torino (DAMS) con una tesi su Jacques Copeau, critico e regista di Molière. Ha pubblicato gli articoli: Á propos de l'adaptation des Frères Karamazov, in Copeau l'Éveilleur, atti del colloquio internazionale su Jacques Copeau, organizzato dall’Institut National de la Jeunesse et de l'Éducation Populaire (I.N.J.E.P.), in «Bouffonneries», n. 34, 1995; Drammaturgia e spazio scenico nei Karamazov di Jacques Copeau, in «Teatro e Storia», a. XII, n. 19, Bologna, Il Mulino, 1998; I princìpi formulati nell'Art théâtral moderne di Jacques Rouché e la loro applicazione al Théâtre des Arts, in «Il Castello di Elsinore», a. XIII, n. 38, Torino, Costa & Nolan, 2000; Jacques Copeau e la Comédie Nouvelle, in «Baubo», a. I, n.1. Lucca, 2000.

DOWNLOAD

Scarica l'articolo Scarica la rivista completa